The lessons we learn from SARS and COVID-19

新冠肺炎所带来的冲击比我们想像中巨大,比起SARS所带来的冲击,这一次的影响尤为严重。
世界卫生组织(WHO)估计,在这一波疫情当中,全球的经济损失超过300亿美元(1200亿令吉)。
中国本土面临了居高不下的失业率,受到疫情的冲击,企业停工停产多,亦有许多产业由于承受不住巨大的冲击而倒闭,而文体娱乐、餐饮住宿、商品批发等服务受到严重的冲击,而对比中国约有7亿劳动人口的数据来看,2月份中国做出一项就业统计的数据显示,中国面临约有6.2%的失业率,按照这个数据,约有4500万人失去了工作。
不仅中国,世界另一经济强国美国已面临了经济重创。
美国的失业率屡屡创新高,从上周的328万到4月2日的670万,已经可以看到本次的经济冲击的威力,而美国的确诊人数正以惊人的数字飙升,这也为经济复苏蒙上一层阴影。
而在亚洲其他强国例如韩国、日本也实施了严厉的防疫政策,这些严厉的防疫政策在某程度上会大量消耗金钱,为政府带来了不小的经济负担。
而东南亚更是首当其冲,尤其民航铁路以及餐饮业、旅游业更是萎靡不振。
全世界的企业都必须从本次疫情中吸取经验,做好远观的防范政策,毕竟从SARS到新冠肺炎即可得知,病毒绝对可以击败任何一个强劲的经济。
The corona virus has hit us in ways we did not imagine. Compared to SARS, this is a much more serious crisis.
The World Health Organization (WHO) estimates that global economic losses during this outbreak have exceeded US $ 30 billion (RM 120 billion).
China faces high local unemployment rate. Faced with the pandemic, the manufacturing industry is severely impacted, and many have shut their doors. The wave has also hit industries such as entertainment, F&B, wholesale and the service sector. Among China’s 700-million strong labour force, 6.2% are unemployed in February, which means 45million people lost their job.
Another giant—America, is also facing severe economic repercussions.
The unemployment rate in the US has reached new heights, from 3.28 million last week to 6.7 million on 2 April. We see the grave impact of this crisis, and the prospect of recovery seems gloomy.
Other strong countries in Asia such as South Korea and Japan have also implemented strict policies to control the pandemic. These policies are extremely costly, weighing down governments with massive economic liability.
Southeast Asia is also suffering from the brunt of this. Civil aviation, the railway system, F&B and tourism industries have all but grinded to a halt.
Corporates must learn from this epidemic and start implementing long-term policies. The lessons we learn from SARS and COVID-19 are enough to teach us that a virus can defeat even the strongest of economies.